・私は韓国の友達からバカにされてるのでしょうか?私は東京に住んでいまして、韓国(ソウル)に友達がいます。私は、家の周辺に菜の花がとても綺麗に咲く場所があり、その風景を撮影しますと必然的にその画像の中に私の住むマンションも入ります。私は、とても美しい風景であったし、私の住む家も友達に見せたかったため、その韓国の友達に、その映像を送りました。そうしましたら、その友達は、その写真を彼のサイブログに載せてくれまして…と…そこまでは嬉しかったのですが…その写真の上に、こういうコメントが載ってました。나도 이런 ●●마을에 살고싶습니다●●のところには、私の名が入るのですが、たぶん、内容は、「僕もこんな●●村に住みたい」ですよね?これは翻訳機をかけて内容を知ったのですが…私は「”村”って?!」と思い、ギョっとしてしまいました。これは嫌味か?と。この友達は私が東京に住んでると知ってます。写真データを送るときも「これは私の家の周りをとった」と説明もつけてます。日本人がもしも同じ日本人に、「お前の住む●●村はさ…」などと言ったら、「喧嘩売ってるのか?」と思ってしまいませんか?韓国の人とそこらへんの価値観が違うのでしょうか?しかし、よく考えますと…この韓国の友達は、ほかにも「●●の住む村、村」と「村」という言葉を使う癖があるので、私の考えすぎかなと思ったりもしたのですが…。また彼自身も彼の住む街を、「僕の住む●●村」と言ったりします。私は別にバカにされているわけではないのでしょうか?正直、この韓国の友達は、色々噂がありまして、性格が悪いとか変わってるなど…しかし私はそういう第三者から聞いたことを真に受けて友達付き合いしたくないので付き合いを続けてるのですが…それはさておきσ(^^;) 韓国の人にとって、村とはどういうイメージがあるのでしょうか?私にとっては、「村=山のほうの集落、過疎地」、というイメージしかありません…韓国の文化や韓国の方の価値観に詳しい方、これに関し御意見をたまわりたいです。また、その写真のしたに、彼の友達から、히코시시로~と、コメントが入っていたのですが、これはどういう意味でしょうか?「ここに引越ししたい」という意味でしょうか?翻訳機ではうまく解読できませんでした。色々すいませんが、教えてください。つまらない話題で長くなりましたこと謝罪します。